يعد تخصص لغات وترجمة أحد أبرز التخصصات الجامعية التي يسعى العديد من الطلاب السعوديين إلى الالتحاق بها؛ نظرًا لما يوفره من فرص وظيفية متنوعة، وما يتمتع به من مميزات عدّة.
لا شك أن الترجمة تلعب دوريًا محوريًا في العصر الحالي الذي يعتمد على تبادل المعرفة، وانفتاح الثقافات المختلفة على بعضها البعض؛ لذلك نقدم في المقال التالي كل ما تريد أن تعرفه عن دراسة تخصص اللغات والترجمة وكيفية به داخل المملكة.
ما هو تخصص لغات وترجمة؟
هو أحد التخصصات الجامعية التي يدرس فيها الطلاب مقررات تساعدهم على إتقان اللغات المختلفة تحدثًا وكتابة، وتؤهلهم إلى العمل كمترجمين في المستقبل.
تبلغ مدة دراسة هذا التخصص في الجامعات 4 سنوات كاملة يحصل الطالب في نهايتها على درجة الليسانس، وقد تقتصر المدة على سنتين فقط في بعض المعاهد.
مميزات تخصص لغات وترجمة
هناك العديد من المميزات التي تدفع الطلاب السعوديون إلى تفضيل تخصص لغات وترجمة على غيره من التخصصات الجامعية سواء كانت نظرية أو علمية. ويمكن تحديد أهم هذه المميزات في النقاط التالية:
- تساعد دراسة اللغات على اكتساب العديد من المهارات مثل القدرة على التواصل، واكتشاف الثقافات الأخرى.
- ينمي تعلم اللغات التفكير الإبداعي لدى الطلاب، ويساعدهم على التخلص من الروتين الدراسي الممل.
- تعد دراسة الترجمة خيارًا مثاليًا للراغبين في السفر، والاحتكاك بثقافات أجنبية مختلفة.
- تعد رواتب المترجمين في السعودية من الرواتب المرتفعة نسبيًا مقارنة بالعديد من المهن الأخرى.
- هناك العديد من الفرص والمجالات التي يمكن لطلاب الترجمة العمل بها بعد التخرج.
- يمكن للمترجمين العمل بشكل حر، والتحكم في عدد ساعات الدوام.
مهن تخصص لغات وترجمة
يتميز تخصص لغات وترجمة بتعدد الوظائف والمجالات التي يمكن للطلاب العمل بها بعد تخرجهم. تتوزع هذه الوظائف بين قطاعات حيوية مختلفة داخل المملكة. ويتمثل أبرزها في:
- الترجمة الفورية: يمكن لطلاب اللغات العمل بعد التخرج كمترجمين فوريين في المؤتمرات والمناسبات الدولية المختلفة.
- الترجمة التحريرية: يقصد بها ترجمة النصوص المكتوبة مثل التقارير، والوثائق، والمستندات المختلفة. ويمكن للمترجم العمل في هذا المجال بشكل مستقل أو ضمن فريق أحد مكاتب الترجمة المعتمدة.
- التدقيق اللغوي: يمكن للمترجمين العمل في مجال التدقيق اللغوي الذي يهدف إلى الكشف عن الأخطاء الإملائية والنحوية في الكتب والمؤلفات المختلفة.
- الصحافة والإعلام: تحتاج الصحف والقنوات التليفزيونية إلى توظيف العديد من المترجمين الذين يعملون على تقديم الأخبار العالمية إلى الجمهور المحلي.
- التدريس: تقوم بعض المؤسسات التعليمية والأكاديمية بتعيين مترجمين متخصصين من أجل تدريس اللغات المختلفة إلى الطلاب.
- العمل الدبلوماسي: تحرص السفارات الأجنبية على توظيف مترجمين محترفين من أجل تسهيل التواصل مع المجتمع المحلي، وترجمة المستندات والوثائق المختلفة، مما يتيح أمامك فرصة العمل كمترجم في السفارات السعودية.
- السياحة: يمكن للمترجمين العمل كمرشدين في مختلف القطاعات السياحية داخل المملكة.
- الترجمة المتخصصة: تشمل مجالات مختلفة مثل الترجمة الطبية، والقانونية، والعلمية، والأدبية، والتجارية، والتقنية.
رواتب تخصص لغات وترجمة
تختلف رواتب المترجمين باختلاف مجموعة من العوامل مثل:
- جهة العمل: حيث إن العمل كمترجم في إحدى الشركات أو مكاتب الترجمة المعتمدة الكبرى أو في السفارات يؤدي بدوره إلى الحصول على راتب أعلى من العمل في مكتب صغير أو العمل كمترجم حر.
- سنوات الخبرة: تتناسب سنوات الخبرة طرديًا مع راتب المترجم، حيث إنه كلما زادت سنوات خبرة المترجم زاد راتبه.
- اللغة: إن تخصص المترجم في ترجمة إحدى اللغات النادرة كاللغة الصينية أو الكورية يؤدي بدوره إلى زيادة راتبة مقارنتًا بمترجمي اللغات الشائعة كالإنجليزية والفرنسية.
- تخصص المترجم: إن التخصص في ترجمة مجالات مثل: المجالات الطبية أو القنية أو القانونية يؤدي بدوره إلى زيادة راتب المترجم.
ولكن بشكل عام يحصل المترجمون على عائد مادي مرتفع مقارنة بالعديد من المهن الأخرى داخل المملكة.
ويمكن تصنيف المترجمين العاملين في وزارة الخارجية والسفارات الأجنبية المختلفة ضمن الفئات الأعلى دخلًا في السعودية، حيث يصل راتبهم إلى 14800 ريال شهريًا، ويتمتعون بمجموعة كبيرة من المميزات المادية والمعنوية.
مقررات تخصص لغات وترجمة
يدرس الطلاب في تخصص لغات وترجمة العديد من المقررات التي تساعدهم على إتقان اللغات المختلفة، وتؤهلهم للعمل كمترجمين محترفين. تختلف هذه المقررات باختلاف الجامعة أو البرنامج الدراسي، لكنها في الغالب تشتمل على:
- نظريات الترجمة: تتناول المفاهيم الأساسية المرتبطة بعلم الترجمة، وتاريخه، واستراتيجياته.
- الدراسات اللغوية: تشمل علم اللسانيات، وعلم الدلالة، وغيرها من التخصصات التي تهتم بدراسة بنية اللغة.
- الترجمة الشفوية: تهتم بتدريب الطالب على ترجمة المحادثات المختلفة.
- أخلاقيات الترجمة: تهتم بتدريس المعايير المهنية التي يجب أن يلتزم بها المترجمين في عملهم مثل السرية، والأمانة، وتحمل المسؤولية.
- الأدب: يدرس طلاب الترجمة العديد من الأعمال الأدبية المرتبطة بثقافة اللغة المستهدفة.
- تقنيات الترجمة الحديثة: تهتم أقسام اللغات بتدريب الطلاب على أدوات الترجمة الحديثة التي تحسن من كفاءة عملية الترجمة مثل CAT Tools.
أقسام تخصص لغات وترجمة
بالرغم من أن اللغة الإنجليزية ما زالت هي اللغة الأكثر طلبًا في سوق العمل، إلا أنه توجد بعض اللغات الأخرى التي يهتم طلاب كليات الترجمة بدراستها بسبب انتشارها في قطاعات حيوية مختلفة، وقلة المترجمين الناطقين بها.
وفيما يلي نستعرض أهم أقسام تخصص لغات وترجمة في المملكة العربية السعودية:
- قسم اللغة الإنجليزية.
- قسم اللغة الفرنسية.
- قسم اللغة الألمانية.
- قسم اللغة الروسية.
- قسم اللغة الصينية.
- قسم اللغة الإيطالية.
- قسم اللغة الإسبانية.
- قسم اللغة اليابانية.
- قسم اللغة التركية.
- قسم اللغة البرتغالية.
في النهاية، يتوقف اختيار الطالب للتخصص المناسب على مهاراته وميوله الشخصية مع عدم إغفال متطلبات سوق العمل. ويفضل دائمًا الجمع بين اللغة الإنجليزية ولغة أخرى مما سبق ذكرهم من أجل تعزيز فرص النجاح في المسيرة المهنية.
تكاليف دراسة تخصص لغات وترجمة
تختلف تكاليف دراسة تخصص لغات وترجمة داخل المملكة وفقًا لمجموعة من العوامل الأساسية التي يمكن تحديد أبرزها فيما يلي:
- الجامعة أو المعهد الذي يدرس فيه الطالب.
- الدرجة العلمية التي يسعى الطالب للحصول عليها، حيث تختلف تكاليف درجة البكالوريوس عن درجتي الماجستير والدكتوراه.
- التكاليف الإضافية التي ترتبط بسكن الطالب، ومدة الدراسة، وغيرها من العوامل الفرعية.
أهم كليات اللغات والترجمة في السعودية
هناك العديد من الجامعات السعودية التي تحتوي على كليات أو أقسام تضم تخصص لغات وترجمة. dتميز معظم هذه الجامعات بمستواها العلمي المتميز، ويتمثل أبرزها في:
- جامعة الملك سعود.
- جامعة الملك عبد العزيز.
- جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية.
- جامعة الملك خالد.
- جامعة طيبة.
سمات المترجم المحترف
إذا كنت ترغب في أن تصبح مترجمًا محترفًا، عليك التحلي ببعض السمات والخصائص الشخصية والمهنية. تغطي هذه السمات جوانب متعددة، ويمكن تحديد أهمها في النقاط التالية:
- القدرة على تحمل المسؤولية.
- الدقة، والاهتمام بالتفاصيل.
- الأمانة المهنية، وحفظ الأسرار.
- الثقافة الواسعة، والمواظبة على القراءة.
- القدرة على العمل تحت ضغط.
- التحلي بمهارات التفكير المنطقي.
- الطلاقة اللغوية، وامتلاك مهارات التواصل الفعال.
- سرعة البديهة، والاستيعاب السريع.
- امتلاك مهارات التخطيط والتنظيم.
- التعلم المستمر، والرغبة الدائمة في الاكتشاف.
كيف يمكن لطلاب اللغات والترجمة تطوير مهاراتهم؟
يحتاج طلاب تخصص لغات وترجمة إلى التطوير الدائم من مهاراتهم الشخصية والعملية؛ لذلك نقدم لهم بعض النصائح والاستراتيجيات التي تساعدهم على تحقيق أقصى استفادة من دراستهم الجامعية. وتتمثل هذه النصائح في:
- الحرص على تقوية اللغة الأم، فلا يوجد مترجم محترف لا يجيد التحدث بلغته الأصلية.
- السعي لتعلم مصطلحات جديدة، وعدم التوقف عند حدود ما درسه في الجامعة أو المعهد.
- الإلمام الكامل بثقافة اللغة التي يدرسها حتى يكون قادرًا على التعامل مع الناطقين بها بشكل صحيح.
- التواصل مع مجموعة من المتحدثين الأصليين باللغة التي يدرسها حتى ينمي مهاراته اللغوية بشكل احترافي.
- الاهتمام بالصياغة الجيدة الخالية من الأخطاء الإملائية والنحوية، والحرص على سلامة الترجمة من ناحية التنسيق وعلامات الترقيم.
الخلاصة
يوفر تخصص لغات وترجمة العديد من الفرص الوظيفية بعد التخرج؛ لذا على الدارسين اختيار اللغات التي يكثر عليها الطلب في سوق العمل، بالإضافة إلى التحلي بالصفات التي تؤهلهم إلى أن يصبحوا مترجمين محترفين.
ذلك إلى جانب عدم التوقف عند حد معين من المعرفة، إنما على المترجم أن يكون على اطلاع دائم بكل ما هو جديد في مجال الترجمة.
ما هي الوظائف التي يعمل بها طلاب تخصص لغات وترجمة؟
هناك العديد من الوظائف التي يمكن أن يعمل بها طلاب تخصص لغات وترجمة بعد التخرج مثل: الإعلام، والعمل الدبلوماسي، والتدريس، والترجمة الشفوية والتحريرية، والتدقيق اللغوي.
ما هي مقررات تخصص لغات وترجمة؟
يدرس طلاب اللغات والترجمة مجموعة متنوعة من المقررات مثل: نظريات الترجمة، والأدب، والدراسات اللغوية، وتكنولوجيا الترجمة.
اضف تعليق