يرغب الكثيرون في الحصول على خدمات ترجمة طبية تساعدهم على تحويل البيانات الصحية المختلفة من لغة إلى أخرى، أو استكمال الأوراق اللازمة لاستخراج تأشيرات السفر وتقديم طلبات الهجرة.
لا شك أن هذا التخصص الحيوي يعد إحدى من أهم تخصصات الترجمة في العصر الحديث، لذلك نستعرض في المقال التالي كل ما تريد أن تعرفه عنه، بالإضافة إلى دليل يساعد المبتدئين على العمل فيه.
ما هي الترجمة الطبية؟
هي عملية نقل المستندات الطبية المختلفة من لغة مصدر إلى لغة هدف مع الحفاظ على السياق المعرفي العام، ومراعاة شروط الجهة التي تطلب الترجمة.
تتطلب هذه العملية معرفة كاملة بالمصطلحات الطبية المتخصصة، بالإضافة إلى كفاءة لغوية عالية تساعد المترجم على إنتاج نصوص دقيقة وخالية من الأخطاء المختلفة.
أهمية الترجمة الطبية
تمتلك الترجمة الطبية لأهمية كبرى نلتمسها في حياتنا اليومية، وتبرز هذه الأهمية في:
- تسهيل التواصل بين المرضى والأطباء في البيئات متعددة اللغات.
- تسهيل حركة البحث العلمي، وتعزيز التواصل بين المؤسسات الطبية حول العالم.
- تعزيز عمليات التعليم والتدريب من خلال نشر المعرفة الطبية بلغات مختلفة.
- الامتثال للتشريعات القانونية المحلية التي قد تشترط ترجمة الوثائق الطبية إلى لغات محددة.
- استكمال الأوراق اللازمة لاستخراج التأشيرات الطبية.
- تسهيل إجراءات استخراج تأشيرات السفر وتقديم طلبات الهجرة.
أنواع الترجمة الطبية
تمتلك الترجمة الطبية لنوعين من الترجمة، يختلفان عن بعضهما في طريقة الأداء، ويتمثل هاذين النوعين في:
ترجمة طبية فورية
يقصد بالترجمة الفورية عملية نقل المحتوى الشفهي من لغة إلى أخرى بشكل سريع، حيث يقوم المترجم بالاستماع إلى رسالة المصدر ثم ترجمتها بعد ثوان معدودة من توقفه عن الحديث.
تتعدد تطبيقات هذا النوع من الترجمة في المجال الطبي، حيث تشمل ترجمة المؤتمرات العلمية، والجلسات الطبية التي تضم متحدثين بلغات مختلفة، بالإضافة إلى تقديم الخدمات الصحية في البيئات متعددة الجنسيات.
ترجمة طبية تحريرية
تعني الترجمة الطبية التحريرية بعملية نقل المحتوى الطبي للمواد الطبية من لغة إلى أخرى تحريريًا، ويشتمل هذا النوع من الترجمة على ترجمة مختلف أنواع الوثائق الطبية، ويشمل ذلك ترجمة:
- سجلات المرضى.
- التحاليل الطبية.
- النشرات الدوائية.
- المواد الطبية التعليمية.
- المواد الترويجية للشركات الطبية.
- الدراسات السريرية.
- تقارير الطب الشرعي.
- الأبحاث الطبية المتخصصة.
- المواد الطبية الإرشادية.
- نماذج الموافقة على الإجراءات الطبية.
قواعد الترجمة الطبية
تخضع عملية تقديم ترجمة طبية إلى عدد من القواعد الفنية والمهنية التي تراعي الطبيعة الحساسة لهذا التخصص الحيوي. وتتمثل هذه القواعد في:
الدقة العالية
يجب على المترجمين الطبيين مراعاة كافة التفاصيل الدقيقة التي قد تؤثر على جودة الترجمة، وذلك من خلال:
- استخدام المصطلحات الطبية المعتمدة في اللغة المستهدفة.
- التأكد من فهم النص الأصلي بشكل كامل قبل البدء في ترجمته.
- استخدام القواميس والمراجع الطبية الموثوقة.
- الابتعاد عن الصياغة الركيكة للمعلومات الطبية.
- تجنب استخدام الأساليب اللغوية المعقدة.
التخصص
يجب إسناد الوثائق الطبية المختلفة إلى مترجمين متخصصين يتمتعون بالمميزات التالية:
- الكفاءة اللغوية العالية.
- المعرفة الطبية المتخصصة.
- امتلاك مهارات البحث في المصادر المعتمدة.
- امتلاك مهارات التحليل والتفكير النقدي.
- القدرة على العمل تحت ضغط.
السرية والمصداقية
يلتزم المترجمون الطبيون بالحفاظ على سرية البيانات الصحية، وذلك من خلال تطبيق الإجراءات التالية:
- عدم مشاركة محتوى الوثائق الطبية المترجمة مع جهات ثالثة.
- التخزين الآمن لملفات العملاء.
- تطبيق إجراءات حماية البيانات الرقمية مثل: التشفير.
- تحديد الاشخاص المسموح لهم بالوصول إلى بيانات العملاء.
- التخلص الآمن من البيانات بعد انتهاء عملية الترجمة.
المراجعة والتدقيق
يجب أن تخضع الوثائق الطبية المترجمة إلى المراجعة والتدقيق بهدف:
- الكشف عن الأخطاء اللغوية.
- تحسين جودة الترجمة.
- الكشف عن الأخطاء الطبية.
- تحقيق التجانس بين أجزاء النص المترجم.
- ضمان تحقيق متطلبات الجهة التي تطلب الترجمة.
استشارة الخبراء والمتخصصين
يفضل استشارة الخبراء والمتخصصين عند وجود صعوبة في تفسير البيانات الصحية المطلوب ترجمتها، حيث يساعد ذلك على:
- ضمان دقة الترجمة.
- التأكد من تحقيق المعايير الطبية الدولية.
- ضمان سلامة الوثيقة المترجمة من ناحية الشكل والمضمون.
- تقديم حلول فعالة للمشكلات التي تواجه المترجم؛ مما يساهم في توفير الوقت والمجهود.
- تعزيز مصداقية الجهة القائمة بالترجمة لدى العملاء.
مراحل الترجمة الطبية
تمر ترجمة المستندات الطبية بعدد من المراحل التي تضمن تقديم نتائج عالية الجودة. وتتمثل هذه المراحل في:
فهم وتحليل النص
قبل البدء في إجراء ترجمة طبية، يجب على المترجم تحليل النص المستهدف حتى يتمكن من فهم السياق الطبي بشكل كامل، وتحديد متطلبات إنجاز المشروع في أقل وقت ممكن.
قد تشمل هذه المرحلة أيضًا تجهيز القواميس الطبية، واستخدامها في تفسير المصطلحات غير المألوفة داخل النص المطلوب ترجمته.
إجراء عملية الترجمة
يبدأ المترجم في تحويل النص المستهدف من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على الأسلوب الأصلي للوثيقة، وتجنب الترجمة الحرفية التي تهدر المعنى. فضلًا عن استخدام المصطلحات الطبية بشكل صحيح.
تتطلب هذه المرحلة قدرة فائقة على صياغة نص متماسك، يعكس المعلومات الطبية بشكل دقيق، ويتميز بالتجانس بين جميع أجزائه.
مراجعة الترجمة
يقوم المترجم بمراجعة النص النهائي بنفسه من أجل تصحيح الأخطاء المختلفة إن وجدت، والتأكد من تحقيق أهداف الترجمة الأساسية، بالإضافة إلى ضمان تحقيق شروط الجهة التي تطلب الوثيقة المترجمة.
يمكن أن تشمل هذه المرحلة أيضًا إسناد النص المترجم إلى مجموعة من المراجعين المتخصصين لضمان الحصول على نتائج فائقة الجودة.
التدقيق الإملائي والنحوي
تهدف هذه المرحلة إلى الكشف عن الأخطاء الإملائية والنحوية، والتأكد من تحقيق المعايير اللغوية والأسلوبية المناسبة لطبيعة المادة المترجمة.
في الغالب، تتم عمليات التدقيق بواسطة مترجم محترف أو فريق متخصص، وذلك لضمان الحصول على نص رفيع المستوى يحقق الأهداف المطلوبة.
التنسيق النهائي
بعد الانتهاء من جميع الخطوات السابقة، يبدأ المترجم في إعداد النسخة النهائية التي سيتم تسليمها إلى العميل في الميعاد المتفق عليه مسبقًا.
يجب أن يتأكد المترجم من تطابق النص النهائي مع النص الأصلي من حيث التنسيق، وأن يتحقق من مدى تجانس الفقرات داخل الملف.
أسعار الترجمة الطبية
إن أسعار الترجمة الطبية لا تعد من الثوابت، حيث يمكن أن تختلف من وثيقة لأخرى نتيجة لاختلاف عوامل عدة، لذا؛ نجد أن مكاتب الترجمة التي تعمل على تقديم خدمات الترجمة الطبية تعتمد في تسعير خدماتها على عدة عوامل من بينها:
- مدى تعقيد النص: إذا احتوى النص المطلوب ترجمته على مصطلحات معقدة أو غير شائعة، فقد يؤدي ذلك إلى ارتفاع سعر الترجمة.
- طول النص: كلما زاد عدد الصفحات المطلوب ترجمتها، زادت التكلفة.
- الزوج اللغوي: بعض اللغات تكون أصعب في الترجمة بسبب قواعدها النحوية المعقدة؛ مما يؤثر على السعر النهائي المطلوب من العميل.
- خبرة المترجم: تؤدي الاستعانة بمترجم محترف أو مكتب ترجمة معتمد إلى ارتفاع السعر النهائي لعملية الترجمة.
- وقت التسليم: كلما زادت سرعة تنفيذ عملية الترجمة، زادت تكلفتها النهائية.
- الخدمات الإضافية: إذا طلب العميل إجراء العديد من التعديلات أو الحصول على خدمات إضافية مثل التصميم والتنسيق، فإن ذلك قد يؤدي إلى ارتفاع سعر الترجمة.
كيف تتخصص في مجال الترجمة الطبية؟
إذا كنت ترغب في تقديم خدمات ترجمة طبية، فإن ذلك يتطلب منك اكتساب عدد من المهارات واتباع عدد من الخطوات المتمثلة في:
- تنمية المهارات اللغوية، والتأكد من القدرة على إنتاج نصوص متماسكة.
- تنمية مهارات البحث والتحليل.
- الحصول على قدر كاف من التعليم الطبي المتخصص.
- الالتحاق بالدورات التدريبية في مجال الترجمة الطبية.
- إذا كنت مبتدئ، فيمكنك العمل بشكل تطوعي في أحد مكاتب الترجمة المعتمدة حتى تكتسب الخبرة التي تؤهلك إلى العمل بشكل رسمي.
- يمكنك أيضًا البحث في منصات العمل الحر التي توفر وظائف الترجمة الطبية. ومن أبرز هذه المنصات: Freelancer، وUpwork، وGuru.
قدمنا في السطور السابقة دليل شامل حول مجال الترجمة الطبية. وفي الختام، نؤكد على أنه إذا كنت ترغب في ترجمة بياناتك الصحية من لغة إلى أخرى، فعليك اختيار جهة موثوقة تقدم هذه الخدمة بشكل احترافي، يراعي طبيعتها الخاصة.
ما المقصود بترجمة طبية؟
هي عملية تحويل البيانات الطبية المختلفة من لغة إلى أخرى. وقد تأخذ هذه البيانات شكل مكتوب مثل: سجلات المرضى والنشرات الدوائية، أو شكل مسموع مثل: المؤتمرات الطبية، والندوات العلمية.
ما هي أبرز قواعد الترجمة الطبية؟
تهتم الجهات التي تقدم خدمات ترجمة طبية بتطبيق عدد من القواعد والمعايير مثل: الدقة العالية – المراجعة والتدقيق – استشارة الخبراء – الحفاظ على الخصوصية.
اضف تعليق