ماذا يعني أضع قلبي في كمّي بالانجليزيه ؟
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
سأقدم في الأسفل الترجمة وفقًا للتعليمات وتلبيةً لمتطلبات الشرح المفصل والمتعدد السياقات.
السؤال: ماذا يعني أضع قلبي في كمّي بالإنجليزية؟
الترجمة الأساسية:
“I wear my heart on my sleeve.”
1. المعنى الاصطلاحي الشائع:
– المعنى: هذا التعبير يستخدم للإشارة إلى الشخص الذي يظهر مشاعره وعواطفه بشكل علني وصريح.
– مثال:
– بالإنجليزية: She wears her heart on her sleeve, so you always know how she feels.
– بالعربية: هي تضع قلبها في كمّها، لذلك أنت دائمًا تعرف كيف تشعر.
2. المعنى الحرفي:
– المعنى: وضع القلب في الكم كالترجمة الحرفية لا يحمل معنى في الإنجليزية ولكنه يُستخدم مجازيًا للإشارة إلى إظهار المشاعر بوضوح.
– مثال:
– بالإنجليزية: Literally, it means to put one’s heart on their sleeve, but it signifies openly showing one’s feelings.
– بالعربية: حرفيًا، يعني أن تضع قلبك في كمك، ولكنه يرمز إلى إظهار المشاعر بشكل واضح.
3. المعنى الثقافي/الأدبي:
– المعنى: يمكن استخدامه في النصوص الأدبية لتصوير شخصية شفافة وصريحة في مشاعرها.
– مثال:
– بالإنجليزية: In literature, a character who wears his heart on his sleeve often faces both sympathy and vulnerability.
– بالعربية: في الأدب، الشخصية التي تضع قلبها في كمها غالبًا ما تواجه التعاطف والهشاشة.
التفاصيل:
– المصطلح بالعربية: أضع قلبي في كمّي.
– التعريف: تعبير مجازي يدل على إظهار المشاعر والعواطف بشكل علني وصريح دون إخفائها.
– المصطلح بالإنجليزية: I wear my heart on my sleeve.
– التعريف: An idiomatic expression meaning to openly show one’s emotions and feelings without hiding them.
باستكشاف كل هذه المعاني والترجمات، نجد أن تعبير “أضع قلبي في كمّي” يشير دائمًا إلى فضيلة الشفافية في المشاعر والعواطف.