هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
“كلما اتسعت الرؤية ضاقت العبارة” (النفري) ترجم إلى الانكليزية
جارالنبي الماحي جارالنبي The more the vision widens , the narrower the expression becomes . Hamada A. Ash-SHamie The broader a vision, the tighter an expression.
Aptly named Translate the phrase into Arabic
Ali Shaban اسم على مسمى
ترجم Don’t judge a book by its cover
احمد الخبير اذا رايت نيوب الليث بارزة فلا تظنن ان الليث يبتسم Shimaa Noah لاتحكم على الغلاف من عنوان Hassan Aldulaimi لا تحكم على الكتاب من عنوانه
You can’t cross the sea merely by standing and staring at the water. Translate into Arabic
جارالنبي الماحي جارالنبي لا يمكنك عبور البحر فقط بالوقوف والتحديق في الماء . Mohamed Abas ليس المطالب بالتمني و لكن تؤخذ الدنيا غلابا
ragtag and bobtail (كل من هب ودب) مالمعنى الحرفي للعبارة؟
Mohamed Abas الغوغاء / العوام
Lip service حرفيا: خدمة شفة المعنى الصحيح: ؟؟؟
Nazem Kanout Empty words
Part and parcel حرفيا: جزء و حزمة( رزمة) المعنى الصحيح: ؟؟؟
Rania Filfil Almbaid جزء لا يتجزأ
Rania Filfil Almbaid
Zone out حرفيا: خارج المنطقة المعنى الصحيح: ؟؟؟
Mohamed Abas شرود الذهن / احلام اليقظة
Thousands of people have lived without love, no one has lived without water. Translate into Arabic
Hussein Hraideen لقد عاش الألاف من البشر بدون وجود الحب بينهم ، ولكن بالتأكيد لن يكونو أحياء بدون وجود الماء. Rania Filfil Almbaid بينما صمدت آلاف مؤلفة من البشر بغير حب، لم يبق احد حيا بلا ماء
We only know the value of water when the well is dry. TRANSLATE
Montasser Kneati الكل يعلم اهمية الماء عند نضوب البئر Ali Shaban لا نعرف قيمة الأشياء إلا بعد فقدها. المترجم خالد المبارزي وفي الليلة الظلماء يفتقد البدر