[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
The contained و the container ماهي الترجمة الأنسب لهما؟
Abeer Fayumie الاحتواء للطرفين بعلاقة تبادلية بنفس للدرجة إن يحتوي كليهما الآخر
Abeer Fayumie
The contained و the container ماهي الترجمة الأنسب لهما؟
سرور محمد ال ممكن الاحتواء الروحي والاحتواء العاطفي
سرور محمد ال
The contained و the container ماهي الترجمة الأنسب لهما؟
Rasha Al Homsi السياق ايجابي بمعنى الاحتواء العاطفي والنفسي لذلك ارى الترجمة المناسبة الحاضن والمحضون لان الحضن يوفر الدفء
Rasha Al Homsi
The contained و the container ماهي الترجمة الأنسب لهما؟
Suad Musa الاحتواء .. أي أن يحتوي كل منهما الاَخر بكل حسناته وسيئاته لحل مشكلاته بالتفاهم الحاوية اللامة.. التي تُلقَى فيها سيئات كل منهما وتحال للإتلاف والتخلص منها
Suad Musa
The contained و the container ماهي الترجمة الأنسب لهما؟
Fatima Ahmed Al-Nagdi لباس كما في القرآن
Fatima Ahmed Al-Nagdi
The contained و the container ماهي الترجمة الأنسب لهما؟
Siba Issa الحاضن والمحتضن
Siba Issa
نحن العرب مقصرين جدا فيما يتعلق بتفعيل حركةالترجمة
إيفا آدم العرب يترجمون فقط القصص و الروايات من وإلى العربية اما العلم و البحوث فدعوها لأهلها لا طاقة لنا بها
إيفا آدم
نحن العرب مقصرين جدا فيما يتعلق بتفعيل حركةالترجمة
رد Esmail Zen Alabedeen هذا شيء محزن فعلاً.. وكأن هناك تواطؤ لاشعوري بين الجميع وكأنها مؤامرة على الترجمة كي تبقى هزيلة كماً وكيفاً.. الإنسان العربي لا يقرأ ونادرون من يشترون كتاباً الآن خصوصاً في ظل الفقر والفقر المدقع الذي تعيشه الشعوب العربية وغلاء أسعار الكتب الآن ثم هناك الناشرون وهم غالباً "تجاقرأ المزيد
رد Esmail Zen Alabedeen
هذا شيء محزن فعلاً.. وكأن هناك تواطؤ لاشعوري بين الجميع وكأنها مؤامرة على الترجمة كي تبقى هزيلة كماً وكيفاً.. الإنسان العربي لا يقرأ ونادرون من يشترون كتاباً الآن خصوصاً في ظل الفقر والفقر المدقع الذي تعيشه الشعوب العربية وغلاء أسعار الكتب الآن ثم هناك الناشرون وهم غالباً “تجار” ولا يهمهم إلا الربح وغالباً ما ينشرونه يداعب جهل المجتمع أكثر من تنويره ولهذا نادرون من ينشرون كتباً تصدم الوعي العربي ونحن بحاجة ماسة إلى صدمات كثيرة.. وساعطيك مثال ترجمت كتاباً في علم النفس السلوكي لعالم النفس السلوكي الأمريكي ب ف سكنر وراسلت حتى الآن أكثر من ١٣ دار نشر في سوريا ولبنان والإمارات ومصر والكويت وكلهم اعتذروا عن نشره واذا راقبت ما ينشرونه فإنهم ينشرون كتب عادية للغاية ومكررة وحتى مبتذلة ربما لأنها تباع بسرعة.. لأن القارئ العربي سريع الملل ورأسه يؤلمه من الكتب الثقيلة التي تحتاج انتباه وتركيز متواصل وترجمت كتابين لغاندي وعن غاندي ونفس الشيء لا أحد يريد نشر هذه الكتب رغم اني امضيت حوالي ستة أشهر متواصلة ليلا نهارا حتى ترجمت كتاب سكينر “ماوراء الحرية والكرامة” ومازال الكتاب بلا نشر اما كتب الحب والعشق والزواج والخرافات التي تتاجر بمشاعر الناس تنتشر كالنار.. الناس لا تقرأ والناشرون يبحثون عن المال فقط وكان احد اسباب رفض كتابي عبارة مؤلمة في اعتذارهم – وبعضهم حتى لم يعتذر بل تركني بلا رد وتجاهل الرسائل – كان رد اغلب دور النشر “نعتذر لأسباب تسويقية” هكذا السوق لايريد ان يقرأ يريد أن يتسلى أو يضحك أو يقتل وقت فراغه فقط.. والكثير من الناشرون يجاملون البعض لأجل علاقات خاصة فقط.. اعرف دار نشر مشهورة في سوريا تنشر لمترجمة “تسرق” ترجمة احد المترجمين وتنسبها لنفسها ورغم تنبيهي لصاحب دار النشر الا أنه لم يكترث.. قلت هناك تواطؤ بينه وبينها أو مصالح أو… وينشر لها ترجمات هزيلة للغاية… هذا شائع في البلاد العربية.. وهناك المترجم الذي لايطور نفسه ومعظم الكتب المترجمة مفككة وركيكة قياسا بالنص الأصلي.. لاتوجد قوانين تحكم العملية.. كل شيء خاضع للاقدار والصدف والحظ وليس للاحتراف والاتقان وحتى إلى الآن الحلاقين لديهم نقابة ولكن المترجمين بلا نقابة!!!! واذا لم تكوني مترجمة مشهورة فسوف تتعرضين للابتزاز والاستغلال.. اول كتاب قمت بترجمته ابتزني مدير دار النشر واعطاني اجر زهيد للغاية لأنني غير معروف!!!!! وهكذا تضيع حركة الترجمة بين الأقدام.. ونرى اغنية تافهة سخيفة بلا معنى تنتشر كالطوفان وكتاب لا يقراه إلا نصف واحد بالمية من مجموع السكان… مأساة حقيقية.. والقصة طويلة للغاية مؤلمة جدا
قراءة أقلبدي موقع اتعلم منه كلمات استفيد منها بالترجمة
صديقي يوجد برامج كثيرة تفيدك بزيادة مخزونك اللغوي من الكلمات لكن كنصيحة احفظ الكلمة من خيال السياق سترسخ اكثر في ذهنك
صديقي يوجد برامج كثيرة تفيدك بزيادة مخزونك اللغوي من الكلمات لكن كنصيحة احفظ الكلمة من خيال السياق سترسخ اكثر في ذهنك
قراءة أقلWhat is the finest translation of : “Game changer”
Anas Hayatli يغير قواعد اللعبة.. يقلب الموازين
Anas Hayatli