هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
ما معني متسامح بالانجليزيه ؟
كلمة "متسامح" بالإنجليزية تُترجم إلى "tolerant".المعاني المحتملة بناءً على السياق: 1. Tolerant:- يعني القدرة على تحمل آراء أو سلوكيات الآخرين بدون انزعاج.- مثال: هو شخص متسامح مع الآراء المختلفة.- الترجمة: He is tolerant of different opinions. 2. Lenient:- يعني الميل إلى التساهل والرفق في المعاملة.-اقرأ المزيد
كلمة “متسامح” بالإنجليزية تُترجم إلى “tolerant”.
المعاني المحتملة بناءً على السياق:
1. Tolerant:
– يعني القدرة على تحمل آراء أو سلوكيات الآخرين بدون انزعاج.
– مثال: هو شخص متسامح مع الآراء المختلفة.
– الترجمة: He is tolerant of different opinions.
2. Lenient:
– يعني الميل إلى التساهل والرفق في المعاملة.
– مثال: المدير كان متسامحًا مع تأخير الموظفين.
– الترجمة: The manager was lenient with the employees’ tardiness.
3. Forgiving:
– يعني القدرة على العفو عن الآخرين ونسيان الإساءة.
– مثال: كانت متسامحة جدًا على الرغم من الإساءات التي تعرضت لها.
– الترجمة: She was very forgiving despite the offenses she endured.
4. Open-minded:
– يعني الاستعداد للاستماع إلى أفكار وآراء جديدة.
– مثال: إنهم متسامحون جدًا ويحبون الاستماع إلى وجهات نظر جديدة.
– الترجمة: They are very open-minded and like to listen to new perspectives.
مثال إضافي وشرحه:
– متسامح دينيًا (Religiously tolerant):
– يعني احترام وقبول الأديان المختلفة.
قراءة أقلترجمه هفوة بالانجليزيه ؟
ترجمة كلمة "هفوة" إلى الإنجليزية يمكن أن تكون مختلف بحسب السياق، ولكن بشكل عام، يمكن أن تعني: 1. Slip:- Example: لقد ارتكبت هفوة أثناء نقاشنا.- Translation: I made a slip during our discussion. 2. Blunder:- Example: كان ذلك مجرد هفوة من جانبه.- Translation: That was just a blunder on his part. 3. Gaاقرأ المزيد
ترجمة كلمة “هفوة” إلى الإنجليزية يمكن أن تكون مختلف بحسب السياق، ولكن بشكل عام، يمكن أن تعني:
1. Slip:
– Example: لقد ارتكبت هفوة أثناء نقاشنا.
– Translation: I made a slip during our discussion.
2. Blunder:
– Example: كان ذلك مجرد هفوة من جانبه.
– Translation: That was just a blunder on his part.
3. Gaffe:
– Example: هفوته تسببت في إحراجه أمام الجميع.
– Translation: His gaffe caused him embarrassment in front of everyone.
4. Lapse:
– Example: كان يبدو أنه يعاني من هفوة في الذاكرة.
– Translation: He seemed to be having a lapse in memory.
كل من هذه الترجمات ممكنة وتعتمد على السياق الذي تُستخدم فيه الكلمة.
قراءة أقليتخذ شخص رهينه بالانجليزيه ؟
يتخذ شخص رهينة بالإنجليزية هو "to take someone hostage."### Potential Meanings Based on Context: 1. Seize someone as a hostage.2. Hold someone against their will for leverage or ransom.### Example Sentences and Their Translations: 1. Context: Seize someone as a hostage.- Original: قام المجرم باتخاذاقرأ المزيد
يتخذ شخص رهينة بالإنجليزية هو “to take someone hostage.”
### Potential Meanings Based on Context:
1. Seize someone as a hostage.
2. Hold someone against their will for leverage or ransom.
### Example Sentences and Their Translations:
1. Context: Seize someone as a hostage.
– Original: قام المجرم باتخاذ شخص رهينة في البنك.
– Translation: The criminal took someone hostage in the bank.
2. Context: Hold someone against their will for leverage or ransom.
– Original: اختطف الإرهابيون الرهائن للحصول على فدية.
– Translation: The terrorists kidnapped the hostages to demand ransom.
These translations and example sentences should provide an accurate and contextually appropriate understanding of the phrase “يتخذ شخص رهينة” in English.
قراءة أقلترجمه ربا بلانجليزيه ؟
ترجمة كلمة "ربا" بالإنجليزية هي:Interest (in the context of finance and banking, referring to the extra amount paid on borrowed money)لكن كلمة ربا بالإنجليزية تحمل عدة معاني حسب السياق. سأعرض هنا بعض المعاني المحتملة مع جمل مثال لكل منها وترجمتها: 1. Interest (ربا بمعنى الفوائد البنكية)- مثال: أعطاناقرأ المزيد
ترجمة كلمة “ربا” بالإنجليزية هي:
Interest (in the context of finance and banking, referring to the extra amount paid on borrowed money)
لكن كلمة ربا بالإنجليزية تحمل عدة معاني حسب السياق. سأعرض هنا بعض المعاني المحتملة مع جمل مثال لكل منها وترجمتها:
1. Interest (ربا بمعنى الفوائد البنكية)
– مثال: أعطاني البنك قرضًا مع نسبة ربا منخفضة.
– الترجمة: The bank gave me a loan with low interest.
2. Usury (ربا بمعنى الفائدة الفاحشة المحرمة)
– مثال: الشريعة تمنع بشدة ممارسة الربا.
– الترجمة: Sharia strictly prohibits the practice of usury.
إذا كنت بحاجة إلى المزيد من التوضيح حول معنى معين للكلمة في سياق معين، يرجى تزويدي بمزيد من التفاصيل.
قراءة أقلانت بتتكلم كلام فارغ بالانجليزيه ؟
بالطبع، سأجيب على سؤالك بالترجمة المناسبة.السؤال: انت بتتكلم كلام فارغ بالانجليزيه ؟الترجمة: Are you speaking nonsense in English?بإمكان هذه العبارة أن تحمل عدة معاني حسب السياق. هنا بعض الاحتمالات: 1. الكلام غير منطقي أو غير مفهوم:- "You are speaking nonsense in English."- "He's just talking nonsenاقرأ المزيد
بالطبع، سأجيب على سؤالك بالترجمة المناسبة.
السؤال: انت بتتكلم كلام فارغ بالانجليزيه ؟
الترجمة: Are you speaking nonsense in English?
بإمكان هذه العبارة أن تحمل عدة معاني حسب السياق. هنا بعض الاحتمالات:
1. الكلام غير منطقي أو غير مفهوم:
– “You are speaking nonsense in English.”
– “He’s just talking nonsense in English.”
2. الكلام غير مفيد أو لا معنى له:
– “You are babbling nonsense in English.”
– “Don’t waste time talking nonsense in English.”
أمثلة تطبيقية مع الترجمة:
– “هل تعلم أن ما تقوله هو مجرد هراء باللغة الإنجليزية؟”
– “Do you know that what you are saying is just nonsense in English?”
– “أعتقد أنه كان يتحدث بكلام فارغ عندما قال ذلك باللغة الإنجليزية.”
– “I think he was speaking nonsense when he said that in English.”
– “لماذا تضيع وقتنا بالحديث بكلام فارغ باللغة الإنجليزية؟”
– “Why are you wasting our time talking nonsense in English?”
بهذه الطريقة، يمكن استخدام العبارة في سياقات مختلفة لفهم المعنى المقصود بشكل أفضل.
قراءة أقليعني مد غصن زيتون بالانجليزيه ؟
ترجمة عبارة "مد غصن زيتون" إلى الإنجليزية هي:Extend an olive branch.الترجمات المحتملة بناءً على السياق: 1. التصالح أو محاولة التفاهم:- المثال: قرر الرئيس مد غصن زيتون إلى المعارضة.- الترجمة: The president decided to extend an olive branch to the opposition. 2. محاولة بدء حوار أو تقليل العداوة:- المثاقرأ المزيد
ترجمة عبارة “مد غصن زيتون” إلى الإنجليزية هي:
Extend an olive branch.
الترجمات المحتملة بناءً على السياق:
1. التصالح أو محاولة التفاهم:
– المثال: قرر الرئيس مد غصن زيتون إلى المعارضة.
– الترجمة: The president decided to extend an olive branch to the opposition.
2. محاولة بدء حوار أو تقليل العداوة:
– المثال: كما مد غصن زيتون للعدو القديم في محاولة لإصلاح العلاقات.
– الترجمة: He also extended an olive branch to the old enemy in an attempt to repair relations.
3. إعلان رغبة في السلام:
– المثال: بعد سنوات من النزاع، مد الزعيم غصن زيتون لجيرانه.
– الترجمة: After years of conflict, the leader extended an olive branch to his neighbors.
كل هذه الترجمات تعبر عن نفس المعنى وهو السعي لتحقيق السلام أو التفاهم بعد الخلاف أو النزاع.
قراءة أقلما هو اللحم من قبل المركز العرقي بالانجليزيه ؟
ما هو اللحم من قبل المركز العرقي بالانجليزيه ؟ 1. Protein – البروتين- Potential meanings: مصدر البروتين الحيواني.- Example sentence: يعتبر اللحم مصدراً هاماً للبروتين.- Translation: Meat is considered an important source of protein. 2. Flesh – اللحم- Potential meanings: اللحم الناعم من جسم الإنسان أاقرأ المزيد
ما هو اللحم من قبل المركز العرقي بالانجليزيه ؟
1. Protein – البروتين
– Potential meanings: مصدر البروتين الحيواني.
– Example sentence: يعتبر اللحم مصدراً هاماً للبروتين.
– Translation: Meat is considered an important source of protein.
2. Flesh – اللحم
– Potential meanings: اللحم الناعم من جسم الإنسان أو الحيوانات.
– Example sentence: يمكن أن يتضرر اللحم من التعرض المفرط لأشعة الشمس.
– Translation: Flesh can be damaged from excessive sun exposure.
3. Meat – اللحم
– Potential meanings: الطعام المشتق من الحيوانات.
– Example sentence: يتناول الناس اللحم في وجباتهم اليومية.
– Translation: People consume meat in their daily meals.
4. Ethnic Center – المركز العرقي
– Potential meanings: مؤسسة أو موقع يجمع أفراد مجموعة عرقية معينة.
– Example sentence: عقد المركز العرقي مهرجاناً يحتفي بالتراث الثقافي.
– Translation: The ethnic center organized a festival celebrating cultural heritage.
قراءة أقلهفوة بالانجليزيه ؟
الكلمة "هفوة" تُترجم إلى الإنجليزية بكلمة "blunder" أو "slip" أو "mistake" حسب السياق. دعونا نستعرض هذه الترجمات ونوفر أمثلة لكل معنى: 1. Blunder- Translation: Blunder- Potential meaning: A serious mistake, typically one made through carelessness.- Example Sentence: لقد ارتكب المدير هفوة في الاجتماعاقرأ المزيد
الكلمة “هفوة” تُترجم إلى الإنجليزية بكلمة “blunder” أو “slip” أو “mistake” حسب السياق. دعونا نستعرض هذه الترجمات ونوفر أمثلة لكل معنى:
1. Blunder
– Translation: Blunder
– Potential meaning: A serious mistake, typically one made through carelessness.
– Example Sentence: لقد ارتكب المدير هفوة في الاجتماع.
– Translated Sentence: The manager made a blunder in the meeting.
2. Slip
– Translation: Slip
– Potential meaning: A minor or casual mistake.
– Example Sentence: كانت تلك هفوة عابرة ولن تؤثر على نتيجتك النهائية.
– Translated Sentence: That was just a slip and it won’t affect your final result.
3. Mistake
– Translation: Mistake
– Potential meaning: An error in action, calculation, opinion, or judgment.
– Example Sentence: نأسف على هذه الهفوة وسنعمل على عدم تكرارها.
– Translated Sentence: We apologize for this mistake and will work on not repeating it.
الآن، دعونا نلخص الامثلة والترجمات:
1. Blunder:
– Example: The manager made a blunder in the meeting.
– Example in Arabic: لقد ارتكب المدير هفوة في الاجتماع
قراءة أقلجنود مرتزقة بالانجليزيه ؟
Translation of “جنود مرتزقة” into English: 1. Mercenary soldiers2. Hired troopsPotential Meanings Based on Context: 1. Mercenary soldiers: These are soldiers who are hired to serve in a foreign army.2. Hired troops: This phrase is synonymous and emphasizes the fact that the soldiers are paid for theاقرأ المزيد
Translation of “جنود مرتزقة” into English:
1. Mercenary soldiers
2. Hired troops
Potential Meanings Based on Context:
1. Mercenary soldiers: These are soldiers who are hired to serve in a foreign army.
2. Hired troops: This phrase is synonymous and emphasizes the fact that the soldiers are paid for their service.
—
Example Sentences for “Mercenary soldiers”:
1. جُنود المرتزقة يقاتلون من أجل المال وليس من أجل الولاء.
– Mercenary soldiers fight for money, not for loyalty.
2. في بعض الحروب، يُعتمَد على جُنود مرتزقة لتعزيز القوات النظامية.
– In some wars, mercenary soldiers are relied upon to strengthen the regular forces.
—
Example Sentences for “Hired troops”:
1. الجنود المرتزقة قد لا يكون لديهم نفس الالتزام كالقوات النظامية.
– Hired troops may not have the same commitment as regular forces.
2. تم توظيف جُنود مرتزقة لتعزيز الدفاعات في المنطقة الحدودية.
– Hired troops were employed to bolster the defenses in the border area.
قراءة أقلهي أيام الكلب يعني هي جدا بالانجليزيه ؟
لترجمة العبارة "هي أيام الكلب يعني هي جدا بالإنجليزية" إلى الإنجليزية، يجب أن نفهم السياق بشكل جيد. العبارة تحتوي على جزء غير واضح تماماً ويمكن أن يكون قد تمت كتابتها بشكل خاطئ أو غير دقيق. سأتناول الشرح بناءً على ما هو متاح.باللغة الإنجليزية، يمكن أن تترجم العبارة على الشكل التالي:"Dog days mean 'vاقرأ المزيد
لترجمة العبارة “هي أيام الكلب يعني هي جدا بالإنجليزية” إلى الإنجليزية، يجب أن نفهم السياق بشكل جيد. العبارة تحتوي على جزء غير واضح تماماً ويمكن أن يكون قد تمت كتابتها بشكل خاطئ أو غير دقيق. سأتناول الشرح بناءً على ما هو متاح.
باللغة الإنجليزية، يمكن أن تترجم العبارة على الشكل التالي:
“Dog days mean ‘very’ in English.”
ولتوخي المزيد من الدقة، سأقوم بتوضيح التفاصيل الممكنة:
### الترجمة:
1. Dog Days:
– تشير إلى فترة من الصيف تتميز بشدة الحرارة والرطوبة.
– مثال: “The dog days of summer are the hottest and most humid days of the year.”
– الترجمة: “أيام الصيف الحارة هي الأيام الأكثر حرًا ورطوبة في السنة.”
2. Mean:
– تعني “يعني” في هذا السياق، أي شرح أو توضيح شيء.
– مثال: “What does ‘dog days’ mean in English?”
– الترجمة: “ماذا تعني ‘أيام الكلب’ بالإنجليزية؟”
3. Very:
– تعني “جداً” ولكن هذه الكلمة ليست مترابطة بشكل طبيعي في الجملة الأصلية ما لم يكن هناك سياق إضافي.
– مثال: “It was very hot during the dog days
قراءة أقل