ما هي ترجمة كلمة Crave؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
ترجمة كلمة “Crave” إلى العربية يمكن أن تكون “اشتاق” أو “تاق” أو “حَنّ”. تعتمد الترجمة المناسبة على السياق.
1. اشتاق:
– I crave chocolate every evening.
– أشتاق إلى الشوكولاتة كل مساء.
– After a long journey, I crave peace and quiet.
– بعد رحلة طويلة، أشتاق إلى الهدوء والسكينة.
2. تاق:
– She craves adventure and new experiences.
– تاقت إلى المغامرة والتجارب الجديدة.
– Many people crave personal growth and development.
– الكثير من الناس يتوقون إلى النمو الشخصي والتطوير.
3. حَنّ:
– He craves his mother’s cooking.
– يحن إلى طعام أمه.
– They crave their hometown after being away for years.
– يحنون إلى مسقط رأسهم بعد سنوات من الغياب.
التفاصيل:
كلمة “Crave” تُستخدم في اللغة الإنجليزية للتعبير عن رغبة قوية أو شديدة في شيء ما. يمكن أن تكون الرغبة مادية، مثل الطعام، أو معنوية، مثل السلام أو الهروب من الروتين. في العربية، تعبر المترادفات “اشتاق”، “تاق”، و”حَنّ” عن مشاعر الاشتياق والرغبة القوية، كل منها يعكس سياقات مختلقة للاستخدام.
ترجمة كلمة “crave” إلى العربية يمكن أن تكون “يتوق” أو “يشتهي”، حسب السياق المستخدم. هذه الكلمة تعبّر عن رغبة قوية وشديدة لشيءٍ ما.
معاني وترجمة كلمة “crave”:
1. يتوق إلى (يتوق لأمر ما بشدة):
– I crave peace and quiet after a long day.
– أَتَوق إلى الهدوء والسكينة بعد يوم طويل.
2. يشتهي (يشتهي طعامًا أو شيئًا ماديًا):
– She craves chocolate on cold days.
– تَشْتَهي الشوكولاتة في الأيام الباردة.
3. يرغب بشدة (حاجة نفسية أو عاطفية):
– They crave attention from their peers.
– يَرْغَبون بشدة في الانتباه من زملائهم.
تفاصيل:
– الكلمة: crave
– التعريف الأساسي: الرغبة القوية أو التوق الشديد لشيء معيّن.
– الاستخدام والسياق: تُستخدم غالبًا في التعبير عن رغبات نفسية أو جسدية شديدة، سواء كانت للطعام أو للراحة أو للاهتمام. تشير إلى حاجة قوية تتجاوز الرغبة العادية، وقد يكون مفهومها في بعض الأحيان تأسيسياً على تجارب شخصية أو ثقافية، حيث يعبر الشخص عن حاجة (مادية أو معنوية) لشيء ما. يُفضل عند الترجمة مراعاة السياق لضمان الفهم الدقيق لدى المتحدثين باللغة المستهدفة.