ما هي ترجمة كلمة Warrant؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
ترجمة كلمة “Warrant” قد تختلف حسب السياق، وتشتمل على عدة معانٍ محتملة. إليك بعض المعاني المتاحة:
1. أمر قضائي: في هذا السياق، تشير الكلمة إلى إذن رسمي صادر عن سلطة قضائية لاعتقال شخص أو تفتيش مكان.
– مثال: أصدرت المحكمة أمرًا قضائيًا لاعتقاله.
– الترجمة: The court issued a warrant for his arrest.
2. ضمان: تشير إلى تأكيد أو تعهد بأن معلومات معينة صحيحة أو أن منتجًا يتوافق مع معايير معينة.
– مثال: الشركة تقدم ضمانًا على منتجاتها لمدة سنة.
– الترجمة: The company provides a one-year warranty on its products.
3. مُبرر أو باعث: تعني أن هناك سبب أو أساس لعمل معين.
– مثال: ليس هناك مبرر لتصرفاته.
– الترجمة: There is no warrant for his actions.
التفاصيل:
– Warrant باللغة الإنجليزية تعني إذن رسمي أو ضمان أو مبرر، حسب السياق.
– في اللغة العربية، يمكن أن تأتي بمعنى أمر قضائي، أو ضمان، أو مبرر، وتتغير وفقًا للاستخدام.
– قد تشير الكلمة أيضًا إلى وثائق مالية تمنح الحق في شراء أسهم في المستقبل بسعر محدد، وتستخدم في بعض السياقات التجارية.
المعاني والامثلة المتقدمة تساعد في فهم الاستخدام الصحيح للكلمة بناءً على السياق المعطى.
كلمة “Warrant” في اللغة الإنجليزية يمكن أن تعني عدة أمور، وهذا يعتمد على السياق. دعونا نستعرض بعض المعاني المحتملة لهذه الكلمة وكيفية استخدامها.
1. مذكرة تفتيش أو اعتقال:
– مثال: The police issued a warrant for his arrest.
– الترجمة: أصدرت الشرطة مذكرة اعتقال بحقه.
2. ضمان أو تأكيد:
– مثال: This product comes with a warranty guaranteeing its quality.
– الترجمة: يأتي هذا المنتج مع ضمان يضمن جودته.
3. مبرر أو سبب:
– مثال: There is no warrant for such behavior.
– الترجمة: لا يوجد مبرر لمثل هذا السلوك.
4. السند المالي:
– مثال: He invested in warrants of the company.
– الترجمة: استثمر في سندات الشركة.
التفاصيل:
– في اللغة العربية، “مذكرة” تُستخدم عادة للإشارة إلى الوثائق الرسمية مثل “مذكرة تفتيش” أو “مذكرة اعتقال”. “ضمان” يشير إلى التأكيد على جودة منتج أو خدمة. “مبرر” يُستخدم لتبرير الأفعال أو القرارات. أما “السند” فيُستخدم للإشارة إلى الأدوات المالية.
– كل معنى يحتاج إلى اعتبار السياق لضمان الاستخدام الدقيق.