ترجمه عداوات وأحقاد بالانجليزيه ؟
شارك
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
كلمة “عداوات” في اللغة الإنجليزية تُترجم إلى “hostilities” أو “enmities”. أما “أحقاد” فتُترجم إلى “hatred” أو “grudges”.
– مثال: يجب أن نتعلم تجاوز العداوات والأحقاد لبناء مجتمع أفضل.
– We should learn to overcome hostilities and grudges to build a better society.
– مثال: استمرت العداوات بين العائلتين لعقود.
– Hostilities continued between the two families for decades.
التفاصيل:
– عداوات (hostilities, enmities): تعني مشاعر العداء والصراع، وغالبًا تكون بين الأفراد أو الجماعات.
– أحقاد (hatred, grudges): تعني مشاعر الكراهية والضغينة التي تدوم لفترة طويلة.
استخدامهما يشير إلى التوترات والمشاعر السلبية التي تحتاج إلى معالجة لتحقيق التعايش السلمي.
William Fikry
Feuds and Grudges
Khalid Khalid
Feuds and grudges