ما هو ترجمة ومعنى كلمة معنى adjective؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
لكلمة “معنى” في اللغة العربية عدة ترجمات واستخدامات اعتمادًا على السياق. عندما تنظر إلى الكلمة الإنجليزية “meaning” كاسم، فقد تشير إلى مفهوم الفهم أو الدلالة أو الغرض. لكن هنا نسأل عن ترجمة كلمة “معنى” كصفة، مما يتطلب توضيحًا مختلفًا.
1. المعنى كنعت (adjective):
الكلمة “معنى” عند استخدامها كنعت قد تدل على مفهوم “ذو معنى” أو “معني بـ” عند الترجمة للإنجليزية. ومع ذلك، يجب الأخذ في الاعتبار أنها ليست شائعة كتوصيف في اللغة العربية. لهذا السبب، الترجمة المعروفة ستكون كلمات تدل على الأهمية أو القصد في الإنجلزية:
– Significant (ذو أهمية أو مغزى):
هل كان ما قاله حقاً ذا مغزى؟
Was what he said truly significant?
– Meaningful (ذو مغزى):
تحاول دائماً جعل المحادثات بيننا ذات مغزى.
You always try to make our conversations meaningful.
2. أمثلة إضافية:
– Relevant (ذو صلة أو له علاقة):
كانت تعليقاته ذات صلة بما كنا نناقشه.
His comments were relevant to what we were discussing.
– Intentional (مقصود أو متعمد):
كانت ملاحظتها مقصودة لإثارة النقاش.
Her remark was intentional to spark the discussion.
3. details:
– الكلمة: معنى
– الترجمة الأساسية: Significant or Meaningful (ذو مغزى أو ذو أهمية)
– التعريف: في الاستخدام الشائع، تشير كلمة “معنى” عندما تترجم إلى الإنجليزية كنعت إلى شيء يحمل قيمة أو دلالات معينة، أو يحمل وزناً عاطفياً أو مفاهيمياً في سياق معين.
– تفاصيل إضافية: بينما “معنى” ليست مستخدمة كنعت بوضوح في العربية بنفس طريقة استخدامها كصفة في الإنجليزية، إلا أن المفهوم يمكن تفسيره في سياقات تتعلق بالدلالة أو الأهمية، وبالتالي يرتبط مباشرة بفهم القيم والقرارات.
من المهم أن نلاحظ أن السياق يلعب دوراً محورياً في ترجمة واستخدام الكلمات بين اللغات، بحيث تعني الكلمة أكثر من مجرد الترجمة الحرفية وتمنع سوء الفهم.