ما هي ترجمة كلمة Dramatize؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
ترجمة كلمة “Dramatize” إلى العربية تحمل عدة معاني وفقًا للسياق المستخدم:
1. تضخيم الأحداث أو الأمور: يمكن استخدامها لوصف تصرف شخص يعظم موضوعًا أو موقفًا بشكل مبالغ فيه.
– مثال: “هو يميل إلى تضخيم الأمور الصغيرة.”
الترجمة: “He tends to dramatize small matters.”
2. تقديم شيء بشكل درامي أو مسرحي: عندما يتم تحويل قصة أو حدث حقيقي إلى مسرحية أو عمل درامي.
– مثال: “قام الكاتب بتحويل الرواية إلى مسرحية درامية.”
الترجمة: “The author dramatized the novel into a drama.”
3. إظهار العواطف بشكل مبالغ فيه: يعني إظهار مشاعر قوية تزيد عن الحد الطبيعي.
– مثال: “كانت ردود فعله مبالغ فيها عند سماع الأخبار.”
الترجمة: “His reactions were dramatized when he heard the news.”
التفاصيل:
– الكلمة: Dramatize – دراماتيز
– المعاني الأساسية: تضخيم الأحداث، تقديم بشكل درامي، إظهار العواطف بشكل مبالغ فيه.
– دراماتيز تعني تحويل شيء للاستخدام في المسرح أو عرض قصصي، ويمكن أن تشير إلى المبالغة في التعبير عن المشاعر أو الوقائع لخلق تأثير أكبر في الجمهور أو المستمع.
ترجمة كلمة “Dramatize” إلى اللغة العربية يمكن أن تكون “يؤدر”، “يضخم”، أو “يقدم بشكل درامي”. تعتمد الترجمة على السياق الذي تستخدم فيه الكلمة. إليك بعض الأمثلة:
1. يؤدر (Turn into a drama):
– The author decided to dramatize his novel for television.
– قرر المؤلف أن يؤدر روايته للتلفاز.
2. يضخم (Exaggerate):
– Don’t dramatize the situation; it’s not as bad as it seems.
– لا تضخم الموقف؛ فهو ليس سيئًا كما يبدو.
3. يقدم بشكل درامي (Present theatrically):
– The director dramatized the historical events to make them more engaging for the audience.
– قام المخرج بتقديم الأحداث التاريخية بشكل درامي لجعلها أكثر جذبًا للجمهور.
التفاصيل:
– Dramatize – يؤدر/يضخم/يقدم بشكل درامي:
– تعني تحويل شيء إلى شكل درامي يمكن أن يكون موجهًا نحو وسائل الإعلام أو زيادة مشاعر وتعابير مبالغ فيها للتأثير على الجمهور. تشمل الاستخدامات السياقية تحويل العمل الأدبي إلى عرض مسرحي أو تلفزيوني، أو التهويل لغرض جذب الانتباه.