اذا جاز التعبير او اذا صح التعبير
كيف نترجمها للانكليزية ؟
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
ترجمة “اذا جاز التعبير” أو “اذا صح التعبير” إلى اللغة الإنجليزية هي “so to speak”. هذا تعبير إنجليزي شائع يستخدم لإضافة توضيح أو تخفيف حدة تصريح. على سبيل المثال، قد يقول شخص ما، “أنا لست خائفًا، إذا صح التعبير.” هذا يعني أن الشخص ليس خائفًا تمامًا، ولكنه قد يكون قلقًا بعض الشيء.
هناك ترجمات أخرى محتملة لـ “اذا جاز التعبير” أو “اذا صح التعبير” إلى اللغة الإنجليزية، مثل:
* in a manner of speaking
* if you will
* in a sense
* figuratively speaking
* speaking metaphorically
ومع ذلك، فإن “so to speak” هي الترجمة الأكثر شيوعًا ودقة.
إليك بعض الأمثلة على كيفية استخدام “so to speak” في اللغة الإنجليزية:
* He’s a genius, so to speak.
* I’m not a doctor, but I’m a pretty good mechanic, so to speak.
* She’s a bit of a diva, if you will.
* The world is a stage, so to speak.
* Life is a journey, speaking metaphorically.
هناك اجابة اخري
هو التعبير الأكثر رواجا ، أو الأكثر إستخداما في الإنجليزية العامة و المطلقة :”so to speak”
هناك تعبير أخرى للتعبير عن عبارة “إذا صح التعبير” ؛
figuratively speaking.
speaking metaphoricall .
In a manner of speaking.
التحفظ كنا نستخدم بالترجمة
That is all right, so far as I’m
That I know
احابة اخري من مستخدم
Let call it تعني دعنا نعتبر
أو باعتبار ذلك .
اجابه اخري من مستخدم
How about (I’d rather say or you’d rather say or it would be better say )
اجابة اخري
So to speak/in a sense/in a manner of speaking
اجابة اخري
In a manner of speaking.
كما يقولها المتحدثون الأصليون
As it were=
So to speak:
اذا جاز التعبير