ترجمه العبث مع رأس إس بي. وسائل الإعلام تعبث بعقولنا. بالانجليزيه ؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
الجملة “العبث مع رأس إس بي. وسائل الإعلام تعبث بعقولنا.” يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية بطرق متعددة، بناءً على الفهم الدقيق للسياق:
1. “Messing with SB’s head. The media is messing with our minds.”
– تعني هنا أن هناك تلاعبًا عقليًا أو نفسيًا يحدث.
2. “Tampering with SB’s head. The media plays with our intellects.”
– هنا يتحقق التلاعب من خلال استغلال المعلومات أو نشر الأخبار بشكل مضلل.
تفاصيل:
– “العبث مع رأس” يمكن أن تشير إلى أي نوع من التلاعب العقلي أو العاطفي.
– “وسائل الإعلام تعبث بعقولنا” تعكس فكرة أن الإعلام يؤثر في فهم الناس ومعتقداتهم بطرق مختلفة.
أمثلة:
– “The way the headlines were crafted was clearly designed to mess with readers’ minds.”
ترجمته: “الطريقة التي صيغت بها العناوين كانت مصممة بوضوح للعبث بعقول القراء.”
– “Media often manipulates information to shape public opinion.”
ترجمته: “غالبًا ما تُعَالِج وسائل الإعلام المعلومات لتشكيل الرأي العام.”
توضيحات:
– العبث هنا يعني التلاعب أو التأثير في الأذهان بشكل ليس صريحًا.
– تظهر هذه الجمل كيف يمكن للإعلام أن يغير تصوراتنا عن الواقع من خلال التركيز أو تحوير المعلومات.
Mark Joe
inbox me privately now po
فاطمة بناني
. Messing with SB’s head. The media is messing with our minds
فاطمة بناني
Mess with sb head. Media is messing with our head.