ترجمه القشة التي قصمت ظهر البعير ؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
“القشة التي قصمت ظهر البعير” is an Arabic idiom which translates to “the straw that broke the camel’s back” in English. This idiom refers to a small, seemingly insignificant event or factor that causes a large and sudden problem, usually by adding to an already tense or strained situation.
Example Sentences:
1. بلغت الأمور ذروتها عندما حدث أكبر مشكلة في المشروع، وكانت تلك القشة التي قصمت ظهر البعير.
– Matters reached their peak when the biggest issue arose in the project; it was the straw that broke the camel’s back.
2. بعد عدة خلافات صغيرة، كانت تلك العبارة القشة التي قصمت ظهر البعير وأنهت الصداقة.
– After several minor disagreements, that statement was the straw that broke the camel’s back and ended the friendship.
Details:
– Arabic Phrase: القشة التي قصمت ظهر البعير
– English Translation: The straw that broke the camel’s back
– Definition: This idiom refers to a minor addition to a series of stresses that ultimately leads to a significant breakdown or reaction. It’s often used to signify that a seemingly trivial factor can precipitate dramatic consequences when added to an already stressed situation.
William Fikry
The straw that broke the camel’s back