ترجمه القشة التي قصمت ظهر البعير بالانجليزيه ؟
شارك
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
العبارة “القشة التي قصمت ظهر البعير” تُترجم إلى الإنجليزية بـ “the straw that broke the camel’s back.” تُستخدم للإشارة إلى حدث صغير يبدو غير مهم لكنه يؤدي إلى انهيار مفاجئ نتيجة لتراكم الضغوط.
أمثلة:
1. العمل زاد توتره، ومكالمة صباحية كانت القشة التي قصمت ظهر البعير.
“Work increased his stress, and a morning call was the straw that broke the camel’s back.”
2. مشاكل الشركة تزايدت، ولكن الخسارة الأخيرة كانت القشة التي قصمت ظهر البعير.
“Company’s issues increased, but the last loss was the straw that broke the camel’s back.”
التفاصيل:
العبارة تشير إلى عامل صغير يسبب تأثيرًا كبيرًا نظرًا لتراكم الضغوط. تُستخدم لوصف اللحظة التي تجعل الوضع الحرج ينهار بسبب إضافة حمل بسيط.
William Fikry
The Last Straw!