ترجمه رهن الاعتقال = رهن الاحتجاز بالانجليزيه ؟
شارك
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
“رهن الاعتقال” أو “رهن الاحتجاز” بالإنجليزية يمكن أن يُترجم إلى “Under Arrest” أو “In Custody”. يعود الفرق في الترجمة إلى السياق الذي تُستخدم فيه العبارة.
مثال ١:
– الشخص كان رهن الاعتقال بسبب التحقيق.
– The person was under arrest because of the investigation.
مثال ٢:
– كان المتهم رهن الاحتجاز حتى نهاية المحاكمة.
– The accused was in custody until the end of the trial.
التفاصيل:
– رهن الاعتقال/الاحتجاز: تعني أن الشخص محجوز من قبل السلطات القانونية.
– Under Arrest/In Custody: تشير إلى وضع قانوني يتضمن احتجاز الشخص للتحقيق أو العقوبات.
هذا الاستخدام يتباين حسب السياق القانوني، ويتطلب دقة في الترجمة لضمان الوضوح.
William Fikry
Under Arrest = In Custody