ترجمه لقد اصبحت الخيانة هى الموضة السائدة فى هذه الأيام الشريرة بالانجليزيه ؟
ترجمه لقد اصبحت الخيانة هى الموضة السائدة فى هذه الأيام الشريرة بالانجليزيه ؟
شارك
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
ترجمة العبارة “لقد أصبحت الخيانة هي الموضة السائدة في هذه الأيام الشريرة” إلى الإنجليزية تكون:
1. Primary Translation:
“The trend of the present wicked days has become betrayal.”
2. Other Possible Translations:
“Betrayal has become the prevailing trend in these evil days.”
“Treachery is the fashionable style in these malevolent times.”
“Nowadays, disloyalty is the prevailing fashion in these malicious days.”
Examples:
1. Primary Example:
“الخيانة هي الموضة السائدة الآن.”
“Betrayal is the current trend.”
2. Other Examples:
“في هذه الأيام الشريرة، أصبحت الخيانة أمرًا شائعًا.”
“In these wicked days, betrayal has become common.”
“أصبحت الخيانة هي الحالة الاعتيادية في هذا الزمن الشرير.”
“Treachery has become the standard state in these evil times.”
Details:
1. Arabic/English Phrase:
– “لقد أصبحت الخيانة هي الموضة السائدة في هذه الأيام الشريرة” / “Betrayal has become the prevailing trend in these wicked days.”
2. Definition:
– Arabic: العبارة توضح انتشار وسائدة الخيانة والخداع كشكل شائع في الوقت الراهن، الذي يوصف بأنه مليء بالشر والسوء.
– English: The phrase conveys that betrayal and treachery have become a common and predominant trend in what is described as wicked and malicious times.
3. Idiomatic Meaning:
– Arabic: توصف الأوقات الحديثة بأنها مليئة بالخيانة، مما يعبر عن انعدام الأخلاق والثقة في المجتمع.
– English: It describes modern times as filled with betrayal, indicating a lack of morality and trust within society.
William Fikry
On these Evil Days Betrayal has become the prevailing Trend.
William Fikry
Fardous Khalil
Suzan Mohammed
Primary Example