ما هو ترجمة ومعنى كلمة director؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
كلمة “director” في اللغة الإنجليزية تُعتبر متعددة المعاني، ولكل منها سياق معين. سأقدم لك جميع المعاني المحتملة والترجمات إلى اللغة العربية مع أمثلة توضيحية لكل معنى.
1. مدير:
– يُستخدم هذا المصطلح غالبًا للإشارة إلى الشخص الذي يتولى إدارة مؤسسة أو قسم.
– مثال: The director of the company made pivotal decisions.
– الترجمة: اتخذ مدير الشركة قرارات محورية.
2. مخرج:
– يُستخدم لوصف الشخص المسؤول عن توجيه الفن وتنسيق الإنتاج في صناعة الأفلام والمسرح.
– مثال: The film director received an award for his latest movie.
– الترجمة: حصل مخرج الفيلم على جائزة عن أحدث أفلامه.
3. قائد فرقة موسيقية:
– يُستخدم للإشارة إلى الشخص الذي يقود أداء الجماعات الموسيقية.
– مثال: The orchestra director has years of experience conducting symphonies.
– الترجمة: يمتلك قائد الفرقة الموسيقية سنوات من الخبرة في توجيه السيمفونيات.
4. مُبَرْمِج أو مُوَجِّه:
– في بعض السياقات التقنية، قد يُشير إلى الشخص الذي يوجه عمليات البرمجة أو تطوير المشروعات.
– مثال: The software director oversees all the projects in the IT department.
– الترجمة: يشرف مبرمج البرمجيات على جميع المشروعات في قسم تكنولوجيا المعلومات.
5. مدير فني:
– يُستخدم في المؤسسات الرياضية أو الفنية للإشارة إلى المسئول الفني.
– مثال: The team’s director improved their performance significantly.
– الترجمة: حسن المدير الفني للفريق أداءهم بشكل ملحوظ.
التفاصيل:
– الكلمة: Director
– المعنى الأساسي: مدير
– التعريف: يُستخدم المصطلح للإشارة إلى الشخص الذي يتحكم أو يُشرف على جهة أو عملية معينة في مختلف المجالات مثل الأعمال، الفنون، والموسيقى. يعتمد تعريف الكلمة على السياق الذي تُستخدم فيه.
– الاستعمال: يمكن استخدام الكلمة للإشارة إلى مدير مؤسسة، مخرج فني، قائد فرق موسيقية وغيرها. تحمل طابعًا إداريًا أو فنيًا في معظم الأحيان.
هذه الترجمة تتناول كل جانب من المعاني المحتملة لكلمة “director”، وتُظهر كيف يمكن أن تختلف الترجمات باختلاف السياق المتوقع للكلمة.