ما هي ترجمة كلمة Bore؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
كلمة “Bore” في اللغة الإنجليزية يمكن أن تحمل عدة معانٍ اعتمادًا على السياق. إليك بعض المعاني المحتملة لكلمة “bore” مع جمل توضيحية:
1. ملل (boredom) – إذا كان شخص ما يشعر بالملل.
– “I was bored during the lecture.”
“كنت أشعر بالملل أثناء المحاضرة.”
2. ثقب (making a hole) – إذا تحدثنا عن حفر ثقب في شيء ما.
– “The worker used a drill to bore a hole in the wall.”
“استخدم العامل المثقاب لثقب الجدار.”
3. شخص ممل – الشخص الذي يفتقر إلى الحماس والإثارة.
– “He is such a bore; he always talks about the same topic.”
“هو شخص ممل؛ دائماً يتحدث عن نفس الموضوع.”
التفاصيل:
– كلمة “bore” تعني “ملل” أو “ثقب” أو “شخص ممل”.
– المعنى الأول يشير إلى حالة عدم الاهتمام التي يشعر بها الشخص.
– المعنى الثاني يشير إلى عمل حفر أو إنشاء ثقب.
– المعنى الثالث يشير إلى شخص غير مثير أو ممل.
– تعنى في السياق الثقافي: الشخص الذي لا يثير اهتمام الآخرين ويكون معه الحديث رتيبًا.
هذه الترجمات تقدم فهمًا واضحًا لكيفية استخدام الكلمة في مواقف مختلفة.
كلمة “bore” في اللغة الإنجليزية لها عدة معانٍ، وإليك بعض منها:
1. ممل: تستخدم عندما يسبب شيء أو شخص الشعور بالملل.
– Example: The lecture was a bore.
– الترجمة: كانت المحاضرة مملة.
2. حفر: تستخدم للإشارة إلى عملية إحداث ثقب أو نفق في شيء ما.
– Example: He used a drill to bore a hole in the wall.
– الترجمة: استخدم جهاز الحفر لحفر ثقب في الجدار.
3. تجويف: يعني قطر الجسم المجوف.
– Example: The bore of the pipe was too small.
– الترجمة: كان قطر الأنبوب صغيراً جداً.
4. تحمل (مالا يطيق): تستخدم للإشارة إلى التحمل أو الصبر على شيء غير مستحب.
– Example: She had to bear the bore of his endless stories.
– الترجمة: كان عليها تحمل ملله من قصصه التي لا تنتهي.
التفاصيل:
– الترجمة الرئيسية لكلمة “Bore” في العربية تعتمد على السياق: ممل، حفر، تجويف، تحمل (مالا يطيق).
– تُستخدم “Bore” في عدة سياقات مختلفة، مثل عند الحديث عن الملل أو الحفر أو قياس قطر، وأحيانًا في سياقات تتعلق بالتحمل على شيء ما.
– تختلف الترجمة بحسب السياق، لذلك يجب مراعاة الاستخدام لتحديد المعنى الصحيح.