ما هي ترجمة كلمة Cloak؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
ترجمة كلمة “Cloak” إلى اللغة العربية يمكن أن تكون “عباءة” أو “معطف” تبعًا للسياق الذي تُستخدم فيه. الكلمة تحمل دلالات متعددة ويمكن أن تُستخدم للإشارة إلى قطع الملابس أو كفعل بمعنى الإخفاء أو التستر.
1. المعنى الأول: عباءة
– “أرتدت عباءة ثقيلة لحمايتي من البرد.”
الترجمة: “I wore a heavy cloak to protect myself from the cold.”
2. المعنى الثاني: معطف طويل
– “كانت ترتدي معطفًا طويلاً أنيقًا.”
الترجمة: “She was wearing a stylish long coat.”
3. المعنى الثالث: إخفاء أو التستر
– “استخدم الظلام كغطاء ليخفي نفسه.”
الترجمة: “He used the darkness as a cloak to hide himself.”
التفاصيل:
العباءة أو المعطف هما القطعتان الرئيسيتان المعبر عنهما بكلمة “Cloak” في الإنجليزية. تُستخدم العباءة في الثقافة العربية المحلية كملبس تقليدي أحيانًا. كما يمكن أن تعني الكلمة التستر بمعنى مجازي، بحيث تعمل كسبيل مُشابه للإخفاء.
ترجمة كلمة “Cloak” إلى العربية قد تختلف بناءً على السياق، حيث تُترجم غالبًا إلى “عباءة” أو “ستار” أو “غطاء”.
1. “عباءة”: يُستخدم هذا المصطلح للإشارة إلى قطعة من الملابس تُلبس للخروج وغالبًا ما تكون فضفاضة.
– مثال: ارتدى الرجل عباءة للذهاب إلى الحفل.
– الترجمة: The man wore a cloak to go to the party.
2. “ستار” أو “غطاء”: تُستخدم هذه المصطلحات للإشارة إلى شيء يُستخدم لإخفاء أو تغطية شيء آخر.
– مثال: قام بإخفاء نواياه الحقيقية تحت ستار الصداقة.
– الترجمة: He hid his true intentions under the cloak of friendship.
تفاصيل:
الكلمة: “Cloak” – “عباءة” أو “ستار” أو “غطاء”.
التعريف: في الإنجليزية، “cloak” تُشير إلى قطعة ملابس فضفاضة تُلبس فوق الملابس الأخرى، وقد تُستخدم مجازيًّا للإشارة إلى أي شيء يُخفي أو يُغطي شيئًا آخر. في العربية، الكلمة “عباءة” تشير غالبًا إلى الملابس، بينما “ستار” و”غطاء” يُشيران إلى التغطية.
يتناول الترجمة المعاني العامة والرمزية بناءً على ما تُشير إليه الكلمة في سياقات مختلفة.