ما هي ترجمة كلمة Interfere؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
ترجمة كلمة “Interfere” من الإنجليزية إلى العربية تتضمن مجموعة من المعاني مثل “تدخل” أو “تعوق” أو “تشوش” حسب السياق المستخدم، وتشير جميعها إلى التأثير أو التدخل في شيء ما بطريقة تعرقل تقدمه أو تغير مجراه.
أمثلة:
1. Don’t interfere in matters that don’t concern you.
– لا تتدخل في الأمور التي لا تعنيك.
2. The noise from the construction site interferes with my concentration.
– الضوضاء من موقع البناء تشوش على تركيزي.
3. The government has been accused of interfering with the investigation.
– تم اتهام الحكومة بالتدخل في التحقيق.
تفاصيل:
– الترجمة: Interfere = تدخل أو تعوق أو تشوش.
– المعنى الأساسي: يدل الفعل “interfere” على التدخل في شؤون أو عمليات أخرى بطريقة غير مرغوب فيها عادة، ويمكن أن يكون له طابع سلبي غالبًا.
– استخدامات أوسع: يمكن أن يُستخدم الفعل للإشارة إلى التشويش الفيزيائي مثل الإشارة اللاسلكية أو التداخل في النقاشات والمفاوضات.
توسع: في السياقات العلمية، قد يُستخدم للتعبير عن التداخل بين الموجات أو الإشارات، وهو جانب لا يتعلق بالتدخل البشري المباشر ولكنه يظهر تأثيراً على النتيجة النهائية.
يتعلق مفهوم “Interfere” في اللغة الإنجليزية بالتدخل في شؤون أو عملية معينة بطريقة قد تؤدي إلى تأثير غير مرغوب فيه. تُترجم الكلمة إلى العربية بـ”يتداخل” أو “يتدخل”. ويعتمد السياق على تحديد الترجمة المناسبة.
1. يتدخل:
– عندما يتدخل شخص ما في محادثة، قد لا يكون موضع ترحيب.
– When someone interferes in a conversation, they may not be welcomed.
2. يتداخل:
– يتداخل الصوت الخارجي مع تسجيل الحوار، مما يفسد الجودة.
– Outside noise interferes with the recording, ruining the quality.
تفاصيل:
– يتدخل (Intervene): يشير إلى دخول شخص في موقف أو إجراء لحله أو تحسينه أو تغييره.
– يتداخل (Interfere): يشير إلى التصادم أو التعرّض لطريقة تعيق الأداء السليم.
يكمن الفرق في طبيعة التدخل؛ حيث أن “يتدخل” يمكن أن يكون إيجابياً، بينما “يتداخل” غالباً ما يكون سلبياً. Understanding these nuances helps in achieving a precise and contextually appropriate translation.