ما هو ترجمة ومعنى كلمة معنى اسم عهد؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
ترجمة ومعنى اسم “عهد” باللغة الإنجليزية هي “Covenant” أو “Pledge”. ويمكن أن يشير إلى مفهوم الاتفاق أو الالتزام الذي يعقده الفرد أو الجماعة.
مثال 1:
العربية: لدينا عهد بأن نكون صادقين مع بعضنا البعض.
الإنجليزية: We have a covenant to be honest with each other.
مثال 2:
العربية: عهد الله مع الناس هو الشريعة.
الإنجليزية: God’s covenant with people is the law.
# تفاصيل
عهد: في اللغة العربية، يُستخدم لوصف اتفاق رسمي بين جهتين أو أكثر. قد يكون مرتبطًا باتفاق ديني أو قانوني أو شخصي.
Covenant: في اللغة الإنجليزية، يشير إلى اتفاق رسمي وقوي، غالبًا ما يكون بين مجموعات أو مؤسسات، وله طابع ملزم وأخلاقي.
الاسم “عهد” يعبر عن الالتزام والطاعة للاتفاقيات المبرمة، ويمكن أن يحمل دلالات دينية وروحية في سياقات معينة.
ترجمة ومعنى كلمة “معنى اسم عهد” يمكن تفصيلها على النحو التالي:
كلمة “عهد” باللغة العربية تعني الاتفاق أو الوعد أو الميثاق. كما قد تشير إلى فترات زمنية، مثل الاستخدام في “عهد سابق” للإشارة إلى حقبة من الزمن. في سياق الأسماء، “عهد” يمكن أن يعني الالتزام أو الإخلاص أو الوعد الذي يتم حفظه.
أمثلة على استخدام الكلمة:
1. “وقعنا عهداً على التعاون مع المكتب الجديد.”
– “We signed a pact to cooperate with the new office.”
2. “كان ذلك في عهد الخليفة الأول.”
– “That was during the era of the first caliph.”
3. “علينا أن نحترم العهود التي قطعناها.”
– “We must respect the promises we have made.”
تفاصيل:
– اسم “عهد” يستخدم للإشارة إلى الالتزامات والوعود.
– في سياق الأسماء، يُعتبر اسم “عهد” تعبيرًا عن الثقة والوفاء.
– في الثقافة العربية، الوعود والعهود تحمل أهمية كبيرة، مما يضفي على الاسم قيمة معنوية وإحساسًا قوياً بالتاريخ والالتزام.