هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
أكبر مجتمع للمترجمين المحترفين حول العالم. ابحث عن ترجمة احترافية لكل كلمة ومصطلح. إن لم تجد إجابتك اسأل سؤال وسيتم الإجابة عليه من أفضل مترجمين متخصصين ومحترفين في مجتمع دليل الترجمة
يلوح في الأفق يعني بالانجليزيه ؟
العبارة "يلوح في الأفق" تعني بالإنجليزية "looming on the horizon" أو "appearing on the horizon". هنا كل المعاني الممكنة بناءً على السياق: 1. Looming on the horizon:- Meaning: Indicating that something is about to happen or become evident.- Example sentence: The economic crisis is looming on the horiاقرأ المزيد
العبارة “يلوح في الأفق” تعني بالإنجليزية “looming on the horizon” أو “appearing on the horizon”. هنا كل المعاني الممكنة بناءً على السياق:
1. Looming on the horizon:
– Meaning: Indicating that something is about to happen or become evident.
– Example sentence: The economic crisis is looming on the horizon.
– Translation: الأزمة الاقتصادية تلوح في الأفق.
2. Appearing on the horizon:
– Meaning: Something becoming visible or noticeable at a distance.
– Example sentence: A new technology is appearing on the horizon.
– Translation: تقنية جديدة تلوح في الأفق.
قراءة أقلمثقل بالعذاب يعني بالانجليزيه .؟
الجملة "مثقل بالعذاب" يمكن أن تترجم إلى الإنجليزية كالتالي: 1. Burdened with suffering - مثقل بالعذاب- Translation:- "He felt burdened with suffering after losing his job."- "شعر بأنه مثقل بالعذاب بعد فقدان وظيفته." 2. Weighed down by torment - محمل بالعذاب- Translation:- "Her face was weighed downاقرأ المزيد
الجملة “مثقل بالعذاب” يمكن أن تترجم إلى الإنجليزية كالتالي:
1. Burdened with suffering – مثقل بالعذاب
– Translation:
– “He felt burdened with suffering after losing his job.”
– “شعر بأنه مثقل بالعذاب بعد فقدان وظيفته.”
2. Weighed down by torment – محمل بالعذاب
– Translation:
– “Her face was weighed down by torment.”
– “كان وجهها محملاً بالعذاب.”
3. Heavy with pain – مثقل بالألم
– Translation:
– “His eyes were heavy with pain.”
– “كانت عيناه مثقلتين بالألم.”
إذا كنت بحاجة إلى المزيد من الشرح، يمكنك العودة بــ .
قراءة أقلثور في متجر الصين يعني بالانجليزيه ؟
التعبير "ثور في متجر الصين" يعني بالإنجليزية "a bull in a china shop".Accurate Translation:- A bull in a china shopPotential Meanings and Contextual Usage: 1. Literal Meaning:- Describing a situation where a bull is placed in a china shop, leading to chaos and destruction.- Example Sentence: "Puttinاقرأ المزيد
التعبير “ثور في متجر الصين” يعني بالإنجليزية “a bull in a china shop”.
Accurate Translation:
– A bull in a china shop
Potential Meanings and Contextual Usage:
1. Literal Meaning:
– Describing a situation where a bull is placed in a china shop, leading to chaos and destruction.
– Example Sentence: “Putting a bull in a china shop would certainly cause a lot of damage.”
– Arabic Translation: “وضع ثور في متجر الصين سيؤدي بالتأكيد إلى الكثير من الأضرار.”
2. Idiomatic Meaning:
– Describing a person who is clumsy or careless in a delicate situation or environment.
– Example Sentence: “He handled the negotiations like a bull in a china shop.”
– Arabic Translation: “تعامل مع المفاوضات كأنه ثور في متجر الصين.”
Example Sentences and Translations:
1. Literal Context:
– English: “Seeing a bull in a china shop is an unusual and chaotic sight.”
– Arabic: “رؤية ثور في متجر الصين منظر غير عادي وفوضوي.”
2. Idiomatic Context:
– English: “Her presence at the formal event was like a bull in a china shop, causing discomfort.”
– Arabic: “كان وجودها في الحدث الرسمي كأنه ثور في متجر الصين، مما تسبب في عدم الارتياح.”
These
قراءة أقلحوت من الزمن يعني بالانجليزيه
السؤال هو: حوت من الزمن يعني بالإنجليزيةالترجمة المحتملة لعبارة "حوت من الزمن" تعتمد على السياق. إليك بعض التفسيرات والاحتمالات: 1. إن كانت العبارة تشير إلى "مدة زمنية طويلة" أو "فترة ممتدة من الزمن"، فالترجمة المحتملة هي: "long period of time" أو "whale of time" إذا تم استعمال التعبير كناية.- مثال:اقرأ المزيد
السؤال هو: حوت من الزمن يعني بالإنجليزية
الترجمة المحتملة لعبارة “حوت من الزمن” تعتمد على السياق. إليك بعض التفسيرات والاحتمالات:
1. إن كانت العبارة تشير إلى “مدة زمنية طويلة” أو “فترة ممتدة من الزمن”، فالترجمة المحتملة هي: “long period of time” أو “whale of time” إذا تم استعمال التعبير كناية.
– مثال:
– لقد مر حوت من الزمن منذ أن رأينا بعضنا البعض.
– It has been a long period of time since we last saw each other.
– مثال (في حالة الكناية):
– لقد استمتعنا بحوت من الزمن في الحفل بالأمس.
– We had a whale of a time at the party yesterday.
2. إن كانت العبارة توحي بشيء غامض أو أسطوري يتعلق بالزمن، يمكننا استخدام “Time Whale” كوصف شعري أو خيالي.
– مثال:
– يعبر الكتاب عن حوت من الزمن يسافر عبر العصور.
– The book depicts a Time Whale that travels through the ages.
3. إذا كان المقصود هو استخدام كلمة “حوت” بمعنى الكائن البحري، و”من الزمن” تشير إلى شيء متعلق بالزمن بطريقة غير مباشرة، قد نعبر عنها بالإنجليزية كـ **”whale of
قراءة أقلما معني نحلة في غطاء محرك السيارة بالانجليزيه ؟
لا أعرف الإجابة بشكل دقيق وأحتاج إلى مزيد من التوضيح.
لا أعرف الإجابة بشكل دقيق وأحتاج إلى مزيد من التوضيح.
قراءة أقل