ترجمه ليس لدي عمود فقري: ليس لدي الشجاعة للدفاع عن نفسه أو عن الآخرين بالانجليزيه ؟
ترجمه ليس لدي عمود فقري: ليس لدي الشجاعة للدفاع عن نفسه أو عن الآخرين بالانجليزيه ؟
شارك
[nextend_social_login]
هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
Translation of “ليس لدي عمود فقري” in English can vary depending on the context, often meaning “I have no backbone” or “I lack the courage.” Here are the possible translations and examples:
1. I have no backbone:
– “I couldn’t stand up to my boss because I have no backbone.”
– “لم أستطع مواجهة مديري لأنني ليس لدي عمود فقري.”
2. I lack the courage:
– “He didn’t confront the bully because he lacks the courage.”
– “لم يواجه المتنمر لأنه ليس لديه الشجاعة.”
Details Section
– Primary Translation: “I have no backbone / I lack the courage” translates to “ليس لدي عمود فقري / ليس لدي الشجاعة.”
– Definition in English: The phrase indicates a lack of courage or willingness to stand up for oneself or others.
– Cultural Nuance: In English, “having a backbone” is idiomatic for having courage or determination.
– Arabic Context: The literal phrase “ليس لدي عمود فقري” can metaphorically imply cowardice or fear of confrontation.
عبدالاله ادريس يوسف علي الإدريسي
I lack the courage
فاطمة بناني
Have no backbone: have not the courage to defend himwelf or others