هل نسيت كلمة المرور؟ الرجاء إدخال بريدك الإلكتروني، وسوف تصلك رسالة عليه حتى تستطيع عمل كلمة مرور جديدة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن السؤال.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن الإجابة.
برجاء توضيح أسباب شعورك أنك بحاجة للإبلاغ عن المستخدم.
أكبر مجتمع للمترجمين المحترفين حول العالم. ابحث عن ترجمة احترافية لكل كلمة ومصطلح. إن لم تجد إجابتك اسأل سؤال وسيتم الإجابة عليه من أفضل مترجمين متخصصين ومحترفين في مجتمع دليل الترجمة
ببذخ..بإسراف بالانجليزيه ؟
الكلمة بالعربية: ببذخ..بإسرافالكلمة بالإنجليزية: Lavishly, Extravagantly### Potential Meanings Based on Context: 1. Lavishly: With a lot of generosity or abundance, often implying a sense of luxury or excess.2. Extravagantly: Spending much more than necessary or more than one can afford, often implyاقرأ المزيد
الكلمة بالعربية: ببذخ..بإسراف
الكلمة بالإنجليزية: Lavishly, Extravagantly
### Potential Meanings Based on Context:
1. Lavishly: With a lot of generosity or abundance, often implying a sense of luxury or excess.
2. Extravagantly: Spending much more than necessary or more than one can afford, often implying waste or excess.
### Example Sentences and Translations:
1. Lavishly:
– “The party was decorated lavishly with flowers and lights.”
– تم تزيين الحفلة ببذخ بالورود والأضواء.
– “She spends her money lavishly on clothes and accessories.”
– هي تنفق أموالها ببذخ على الملابس والإكسسوارات.
2. Extravagantly:
– “He lives extravagantly, always buying the latest gadgets.”
– هو يعيش بإسراف، دائماً يشتري أحدث الأجهزة.
– “They entertained their guests extravagantly with a ten-course meal.”
– هم استضافوا ضيوفهم بإسراف بوجبة مكونة من عشرة أطباق.
هذه ترجمات توضح المعاني المحتملة للكلمة “ببذخ” و”بإسراف” في سياق اللغة الإنجليزية.
قراءة أقلتجريد من الهوية بالانجليزيه ؟
تجريد من الهوية بالإنجليزية تعني "Stripping of identity" أو "Deprivation of identity". يمكن أن تختلف الترجمة حسب السياق.### Potential Meanings and Example Sentences 1. Stripping of identity- Meaning: The act of taking away someone's identity or personal characteristics.- Example Sentence: The refugeاقرأ المزيد
تجريد من الهوية بالإنجليزية تعني “Stripping of identity” أو “Deprivation of identity”. يمكن أن تختلف الترجمة حسب السياق.
### Potential Meanings and Example Sentences
1. Stripping of identity
– Meaning: The act of taking away someone’s identity or personal characteristics.
– Example Sentence: The refugees faced stripping of identity when they lost all their personal documents.
– Translation: واجه اللاجئون تجريدًا من الهوية عندما فقدوا جميع وثائقهم الشخصية.
2. Deprivation of identity
– Meaning: The condition of being deprived of one’s identity or characteristics.
– Example Sentence: Deprivation of identity can lead to significant psychological consequences.
– Translation: يمكن أن يؤدي تجريد من الهوية إلى عواقب نفسية كبيرة.
Note: Adjustments may be needed based on particular contexts or nuances in usage, but these are the primary translations and examples.
قراءة أقلسياسة الإكتفاء بالانجليزيه ؟
بالتأكيد، إليك ترجمتي لكلمة "سياسة الإكتفاء" إلى الإنجليزية، مع شرح مفصل لكل معنى ممكن وأمثلة:### ترجمة من العربية إلى الإنجليزية:سياسة الإكتفاء يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية على النحو التالي: 1. Self-sufficiency policy:- معنى: سياسة تهدف إلى تحسين الاكتفاء الذاتي في الموارد.- مثال: تنفذ الحكومة سياسةاقرأ المزيد
بالتأكيد، إليك ترجمتي لكلمة “سياسة الإكتفاء” إلى الإنجليزية، مع شرح مفصل لكل معنى ممكن وأمثلة:
### ترجمة من العربية إلى الإنجليزية:
سياسة الإكتفاء يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية على النحو التالي:
1. Self-sufficiency policy:
– معنى: سياسة تهدف إلى تحسين الاكتفاء الذاتي في الموارد.
– مثال: تنفذ الحكومة سياسة الإكتفاء لتقليل الاعتماد على الواردات.
– الترجمة: The government implements a self-sufficiency policy to reduce dependence on imports.
2. Sufficiency policy:
– معنى: سياسة تهدف للوصول إلى مستوى مقبول من الاكتفاء بالموارد أو الخدمات.
– مثال: تم اعتماد سياسة الإكتفاء لضمان تزويد المواطنين بالاحتياجات الأساسية.
– الترجمة: A sufficiency policy was adopted to ensure citizens are provided with basic needs.
3. Sustainable policy:
– معنى: سياسة تهدف إلى الاستخدام المستدام للموارد لتحقيق الاكتفاء على المدى الطويل.
– مثال: سياسة الإكتفاء المستدام تعتمد على تحسين العوامل البيئية والاقتصادية.
– الترجمة: The sustainable sufficiency policy relies on improving environmental and economic factors.
### ملاحظات:
– “Self-sufficiency
قراءة أقلالحسنة تمحُو السيّئة بالانجليزيه ؟
The accurate translation of the phrase "الحسنة تمحُو السيّئة" in English is "A good deed erases a bad deed."### List of Potential Meanings Based on Context: 1. Religious/Spiritual Context: This phrase is often used in religious contexts to convey the idea that performing good deeds can atone for pasاقرأ المزيد
The accurate translation of the phrase “الحسنة تمحُو السيّئة” in English is “A good deed erases a bad deed.”
### List of Potential Meanings Based on Context:
1. Religious/Spiritual Context: This phrase is often used in religious contexts to convey the idea that performing good deeds can atone for past wrongdoings.
### Example Sentences and Their Translations:
1. Religious Context:
– Arabic: في القرآن، يُقال إن الحسنة تمحُو السيّئة.
– English: In the Quran, it is said that a good deed erases a bad deed.
– Arabic: يعتقد الكثيرون أن الحسنة تمحُو السيّئة، ويجب علينا فعل الخير دائماً.
– English: Many believe that a good deed erases a bad deed, and we should always do good.
By following these translations and examples, you will find the phrase accurately translated and contextually appropriate for conveying the intended meaning in both languages.
قراءة أقليتأرجح على حافة الانهيار بالانجليزيه ؟
يتأرجح على حافة الانهيار بالإنجليزية يعني: 1. Teetering on the brink of collapse.المعاني المحتملة بناءً على السياق: 1. يمكن أن يشير إلى انهيار مالي، سياسي، أو اجتماعي.الجمل المثال لكل معنى: 1. المعنى المالي:- الشركة تتأرجح على حافة الانهيار المالي.- The company is teetering on the brink of financialاقرأ المزيد
يتأرجح على حافة الانهيار بالإنجليزية يعني:
1. Teetering on the brink of collapse.
المعاني المحتملة بناءً على السياق:
1. يمكن أن يشير إلى انهيار مالي، سياسي، أو اجتماعي.
الجمل المثال لكل معنى:
1. المعنى المالي:
– الشركة تتأرجح على حافة الانهيار المالي.
– The company is teetering on the brink of financial collapse.
2. المعنى السياسي:
– الحكومة تتأرجح على حافة الانهيار السياسي.
– The government is teetering on the brink of political collapse.
3. المعنى الاجتماعي:
– المجتمع يتأرجح على حافة الانهيار الاجتماعي.
– The society is teetering on the brink of social collapse.
قراءة أقل